交替翻譯
CONSECUTIVE INTERPRETING
交替?zhèn)髯g是一種口譯方式,即演講者做演講(或說幾句話),口譯員做筆記。然后口譯員把演講者的話復(fù)述給聽眾聽。他通常站或坐得離演講者很近,用便簽紙和筆做筆記,只有當演講者講完,輪到他發(fā)言時,他才會使用麥克風(如果配備的的話)。
優(yōu)秀的交替口譯員,要求必須能非常積極地傾聽,分析講話者所說的內(nèi)容,做有用的筆記,這樣可以在你復(fù)述演講時喚起你對演講內(nèi)容的記憶,然后能用你積極的語言把演講講得像自己的演講一樣。除了一些大型的訪談節(jié)目以外,交替?zhèn)髯g在很多常見的場合中多有應(yīng)用,比如:小型的商務(wù)訪談、小型的商務(wù)貿(mào)易會、新聞發(fā)布會等。會出現(xiàn)它的身影。
博涵米爾專業(yè)的沈陽翻譯公司口譯翻譯團隊,根據(jù)國際會議、大型展會、全球論壇、法院庭審、刑事偵查、技術(shù)交流、商務(wù)會談等現(xiàn)場應(yīng)用場景匹配相應(yīng)資深同傳翻譯員、交替翻譯員、陪同翻譯員、同傳設(shè)備租賃等確保項目順利的進行。