同聲傳譯
SIMULTANEOUS INTERPRETATION
在語言服務(wù)領(lǐng)域,同聲傳譯是要求最高水平的口譯,譯員須具有出色的語言技能,并且能熟練使用兩種語言。此外,他或她必須有心理準(zhǔn)備。特別當(dāng)會(huì)議是一個(gè)很長的會(huì)議,有許多發(fā)言者。作為一名同聲傳譯員,正確地解釋所講的內(nèi)容,同時(shí)會(huì)議上注入目標(biāo)語言中必要的細(xì)微差別。環(huán)境本身已經(jīng)給譯員帶來了壓力。譯員不能查閱字典來查找不熟悉的表達(dá)和術(shù)語,這足以使他對源語言和目標(biāo)語言非常熟練。口譯員必須對自己的口語技巧充滿信心。這項(xiàng)工作要求口譯員還必須善于即興發(fā)揮。譯員必須在說話人的語速允許的時(shí)間內(nèi)翻譯所講的內(nèi)容,同時(shí)不改變講話的自然流暢性??谧g員的工作是成功地傳達(dá)演講中的所有語義元素,包括其語氣。要求譯員還必須傳達(dá)講話者想要傳達(dá)的信息的意圖。
博涵米爾專業(yè)的沈陽翻譯公司口譯翻譯團(tuán)隊(duì),根據(jù)國際會(huì)議、大型展會(huì)、全球論壇、法院庭審、刑事偵查、技術(shù)交流、商務(wù)會(huì)談等現(xiàn)場應(yīng)用場景匹配相應(yīng)資深同傳翻譯員、交替翻譯員、陪同翻譯員、同傳設(shè)備租賃等確保項(xiàng)目順利的進(jìn)行。