會議口譯
會議口譯是各種口譯活動中的高端項目,包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。同聲傳譯是指講師在特定空間內(nèi)快速將聽到的演講翻譯成目標(biāo)語言,同聲傳譯是指講師長約5~7分鐘的演講,然后翻譯成目標(biāo)語言。雖然它被稱為"會議口譯",但除會議外,還廣泛應(yīng)用于外交事務(wù)、商務(wù)談判、商務(wù)活動、新聞媒體、培訓(xùn)、廣播等領(lǐng)域。如今,每年在上海舉行的國際會議超過200次,對外交流不堪重負(fù)。會議旺季,會議口譯供不應(yīng)求,尤其是小語種的會議口譯人才。
法庭口譯
隨著市場全球化的加強,各國的商業(yè)交流逐漸增加,但與此同時,國際訴訟和仲裁事務(wù)也在增加,對法庭翻譯人才的需求也在增加。法庭翻譯人員的工作環(huán)境相對特殊,需要對法律知識有更深入的了解。目前,我國這一領(lǐng)域的高級翻譯人才幾乎是空白的。
商務(wù)口譯
翻譯人員將2~3分鐘的商務(wù)談判和會議演講翻譯成目標(biāo)語言,其技能要求相對低于會議口譯。
陪同口譯
是指企業(yè)和政府機構(gòu)都有大量的外事接待事務(wù),聯(lián)系陪同口譯的任務(wù)是在接待、旅游、陪同等事務(wù)中擔(dān)任口譯。