同聲傳譯是翻譯人員在不打斷演講者演講的情況下,不斷向觀眾傳譯演講內(nèi)容的一種口譯方式。同聲傳譯最大的優(yōu)點(diǎn)是效率高,可以保證演講者連貫發(fā)言,不影響或中斷演講者的思維,有利于觀眾對(duì)整篇演講全文的理解。同聲傳譯是當(dāng)今世界舉辦各種大型會(huì)議、論壇和峰會(huì)時(shí)經(jīng)常使用的一種翻譯方法。目前,世界上95%的國際會(huì)議都采用同聲傳譯。其特點(diǎn)是演講者不斷發(fā)言,翻譯者邊聽邊翻譯。原文與翻譯的平均間隔為3至4秒,最多達(dá)10秒以上。翻譯人員只利用演講者兩句話之間的間隙完成翻譯工作,因此對(duì)翻譯人員的素質(zhì)要求很高。
同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng)。它要求譯者在聽辨源語言講話的同時(shí),借助現(xiàn)有的主題知識(shí),快速完成源語信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語言的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)控和修正,同時(shí)說出目的語言翻譯。因此,同聲傳譯也被稱為同步口譯。在各種國際會(huì)議上,同聲傳譯人員使用"閃電般的思維"而令人驚嘆的口譯技巧,成功克服了上述多項(xiàng)任務(wù)(multi-tasking)交織、重疊和干擾給大腦帶來的能量短缺和注意力分配困難,使聽說并行,成為與源語發(fā)言人一樣引人注目的明星。沈陽翻譯公司專注于同聲傳譯服務(wù),為客戶提供最好的同聲傳譯服務(wù)。
沈陽翻譯公司詳細(xì)口譯翻譯流程如下:
1.客戶提出口譯翻譯服務(wù)要求;
2.我們發(fā)送“口譯翻譯服務(wù)需求調(diào)查表”;
3.客戶根據(jù)我們發(fā)送的信息“口譯服務(wù)需求調(diào)查表”,結(jié)合公司實(shí)際情況,詳細(xì)填寫相關(guān)信息并發(fā)回我公司;
4.我們根據(jù)客戶的翻譯需求進(jìn)行報(bào)價(jià),雙方簽字“口譯翻譯服務(wù)合同”;
5.客戶按合同條款約定預(yù)付翻譯服務(wù)費(fèi),并將翻譯服務(wù)相關(guān)背景資料發(fā)送給我們;
6.根據(jù)項(xiàng)目實(shí)際情況,落實(shí)具體的翻譯服務(wù)翻譯;
7.安排譯者學(xué)習(xí)和準(zhǔn)備翻譯背景資料;
8.在合同約定的翻譯服務(wù)時(shí)間內(nèi)提供高質(zhì)量、高效的語言翻譯服務(wù);
9.翻譯服務(wù)結(jié)束后,客戶對(duì)我們派遣的翻譯人員進(jìn)行翻譯服務(wù)評(píng)估,并支付余款。